I must mention the strangest gaffe I heard over the news years ago that some
firms in Japan had some translation blunders using English connotation. One
classic example of the blunder would be a packaging product, fresh breath spray,
labeled "Wet Lips."
Years ago I heard about a restaurant in Japan that had a sign claiming that all
the water they served had been "passed by the chef". The image that
brings to the minds of English-speakers is probably not what was intended. All
this makes me wonder what some of the foreign phrases we see written REALLY
Chevrolet cars were selling very well in Brazil, except for the Nova. Portuguese
translation for No Va is "no go".The Coca Cola company
tried to market their products using a phontic equivalent. Unfortunately it came
out meaning "bite the wax turtle".